大发体育

学院大发体育 > 基础部 > 通知公告 >

时间:2019-11-21 16:28 浏览:次 供稿:未知 编辑:基础部

提升英语素养,体现人文关怀 ——人文社科学院成功举行英语学术讲座

 

大发体育 2019年11月12日(周二)下午,由我校人文社科学院举办的英语学术讲座,在志存楼301报告厅圆满结束。沈阳工业大学王亚光教授为我校师生做了题为“英语公示语翻译反思”的学术报告。

 

 

 

王亚光教授是沈阳工业大学外语学院院长,辽宁省优秀青年骨干教师,社会兼职有辽宁省翻译学会副会长,辽宁省外语协会副会长等。在教学工作中,多次被评为校教学先进个人、优秀教师。主要研究方向包括:文学理论,文化比较与翻译。王教授撰写发表学术论文30篇;主持省级以上教改、科研项目6项;主编综合英语、英语视听、科技英语等教材10多种;翻译、编译图书多部。

王教授首先从公示语的英语单词词根词缀到定义出发,然后谈到了从汉语翻译成英语的公示语原则。他我们展示了沈阳市的几个汉译英公示语标识,然后带着问题跟同学们一起探讨。他指出了公示语翻译的常出现的问题,分析了出现错误的原因,提出了解决问题的建议。

 

 

 

公示语这个词实际上是舶来语,英文单词是signage,与signs这个单词同词根,表示的意义也相近。但是signage这个单词更强调通用性和系统性。那么这就与汉语翻译成公示语这三个字,其思维本质是一致的。公示,即向公众展示,那么必须让普通大众能接受、理解。公示语主要是公共场合长用,例如医院、学校等。王教授讲解英汉互译的这种思路是具有前瞻性和简便易学的特点。同学们接受起来都特别得快速。之后王教授向学生展示了他走沈阳市二环路五六趟所特意拍摄下来的沈阳市最常见的公示语标识、指路牌的照片,王教授为我校师生准备的这些路牌,有的错误非常明显,连初中生都能看出来,当然也有些错误不是那么容易看出来。看不出来的那些错误,王教授留下悬念,让学生自己思考。

大发体育 接下来,王教授用四个英语单词告诉学生公示语汉译英的四要素,分别是定义、语法、拼写以及标点符号。那么公示语英译汉的原则是什么呢,王教授引用了两位学者的话语做了精辟的解答:1.外宣三贴近: 贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。2.公示语翻译除应注意规范化和适度诙谐之外,应遵循三条原则:让普通读者一看就明了, 译文表达上的简洁和语气得当。同时译文应多一点人情味、多一点幽默感、多一点文化味。结合起来说就是:清晰简短,容易理解,规格统一,不要出错。

 

 

王教授用之前所看到的沈阳市二环路上的路标重新进行比对四要素和四原则,带着同学们一起找路标牌上的错误,同学们的积极性一下子就被调动起来了,跟随老师的思路很容易的就找到了图中的错误。王教授说沈阳市的路牌做的比较好的是浑南区。这说明中国人的英语水平一代更比一代强。王教授也举了其他的例子,例如河南登封的路牌,庆丰包子铺的英语名称,三块石旅游景区英文公示语的问题,厕所问题等等。

王教授从语言专业角度指出:公示语问题体现了“语言污染”、“营商环境的人文关怀不足”和“国家/当地形象打折扣”这三方面的问题。问题产生的原因多方面,一是公示语的英文要求比较高,当时时代环境限制懂英文的少,懂公示语的少之又少;二是工人可能在制作过程中有错;三是缺失监督环节。王教授认为,解决之道实际上还是在我们这帮新时代下的学生们身上,要加强责任心,对英语感兴趣,同时也要设立标准。互联网环境下,学术研究、公示语专业书籍、词典、标准都能在网上找到答案。标准已经有了,那么学生们要活学活用互联网,真正去认认真真的去学习和执行它,这是我们当代学生的使命。

 

 

大发体育 王教授希望我校学生好好学英语,能够成为传播文化、增进国际交往的和平使者。他用非常喜欢的一句英文作为结束语以鼓励学生:“Whatever your life’s work is,do it well.” (无论你生命中的使命是什么,务必用心去做。)

大发体育 王教授的讲座思路清晰,贴近生活,反思性强,具有非常强的可操作性。更主要的是,王教授的讲座体现了人文关怀、人文素养,这主要就是体现在新一代的学生们是否能够设身处地站在其他人乃至外国人的视角上看问题。本场讲座具有督促我校学生积极学习、不断进步的实际意义。讲座直观易懂,博得了同学们的热烈掌声。

 

 

撰稿人:王赫出

编辑:张明林  孔祥欣